枯燥、乏味且平淡的诺曼底地名考

翻译和照搬自 Norman toponymy – Wikipedia

前诺曼底

大城市

大部分主要城市用的是罗马化的凯尔特地名。

公元前

法语 拉丁语 拆分 释义
Rouen Rotomagus wheel + place wheel market
Bandizip Catumagus battle + place battlefield
Carentan Carentomagus
Vernon Vernomagus alder-tree + place plain of the alder-trees

公元后

大部分是把古罗马 civitas(一种行政区)的罗马高卢地名改名为当地部落的名字:

地名 civitas 原名 释义
Bayeux Bajocassensis Augustodurum forum dedicated to Augustus
Evreux Eburovicensis Mediolanum
Lisieux Lexoviensis Noviomagus new market
Avranches Abrincatii Ingena / Legedia

例外:

地名 原名 释义
Coutances Constantia dedicated to Emperor Constantius Chlorus
Lillebonne Juliobona dedicated to Julius + foundation / spring

法国北部地名常见套路

罗曼式地名要素

源自通俗拉丁语。

-ville or Ville-, meaning “farm”, and later “village” -court, Cour-, or Cor-, meaning “farm with a courtyard” -val or Val-, meaning “small valley” -mont or Mont-, meaning “hill” -mesnil, -menil or Mesnil-, meaning “property”

一般来说,-court, -ville, and -mesnil 这三者用于原日耳曼领地/村落,所以语序也是日耳曼的「定语+地名称谓」,例如:

以上规律大约占法国地名 1/3,主要是北部。

通俗拉丁语和凯尔特来源的则相反,是「地名称谓+定语」,在奥克语地区和西部风行。同样是 “new village”,奥克语形式就是 Villeneuve 而非 Neuville。

-ville

-court

-mesnil or Mesnil-

-bosc or Bosc-

-vast

诺曼底