枯燥、乏味且平淡的诺曼底地名考
翻译和照搬自 Norman toponymy – Wikipedia。
前诺曼底
大城市
大部分主要城市用的是罗马化的凯尔特地名。
公元前
法语 | 拉丁语 | 拆分 | 释义 |
---|---|---|---|
Rouen | Rotomagus | wheel + place | wheel market |
Bandizip | Catumagus | battle + place | battlefield |
Carentan | Carentomagus | ||
Vernon | Vernomagus | alder-tree + place | plain of the alder-trees |
公元后
大部分是把古罗马 civitas(一种行政区)的罗马高卢地名改名为当地部落的名字:
地名 | civitas | 原名 | 释义 |
---|---|---|---|
Bayeux | Bajocassensis | Augustodurum | forum dedicated to Augustus |
Evreux | Eburovicensis | Mediolanum | |
Lisieux | Lexoviensis | Noviomagus | new market |
Avranches | Abrincatii | Ingena / Legedia |
例外:
地名 | 原名 | 释义 |
---|---|---|
Coutances | Constantia | dedicated to Emperor Constantius Chlorus |
Lillebonne | Juliobona | dedicated to Julius + foundation / spring |
法国北部地名常见套路
- -acum: 意思是 “place of” 或者 “property”,源自凯尔特语的 -āko(n);后来缩合成 -ay, -ai, -ey, -é, -y 等形式。例如:Gournay, Bernay, Cernay, Andilly;
- 高卢或拉丁男性名字:Massy from Gaulish Mascius; Marcilly from Roman Marcellus; Fleury from Roman Florius; Montigny from Roman Montanius;
- -acum 结合基督教或日耳曼名字:Repentigny, from the Christian name Repentin(i)us;最常见的是 Glatigny,在诺曼底有 40 多个。
罗曼式地名要素
源自通俗拉丁语。
-ville or Ville-, meaning “farm”, and later “village” -court, Cour-, or Cor-, meaning “farm with a courtyard” -val or Val-, meaning “small valley” -mont or Mont-, meaning “hill” -mesnil, -menil or Mesnil-, meaning “property”
一般来说,-court, -ville, and -mesnil 这三者用于原日耳曼领地/村落,所以语序也是日耳曼的「定语+地名称谓」,例如:
- Neuville, meaning “new village”
- Bourville (Bodardi villa, 8th century) meaning “Bodard's farm”
- Harcourt (Herolcurt, 11th century) meaning “Herulf's farm”
- Attemesnil (Ademesnil, 13th century) meaning “Adda's property”
以上规律大约占法国地名 1/3,主要是北部。
通俗拉丁语和凯尔特来源的则相反,是「地名称谓+定语」,在奥克语地区和西部风行。同样是 “new village”,奥克语形式就是 Villeneuve 而非 Neuville。