沈浩波 x Marianne Moore

被N同学对翻译的热情所感染,我也打算开始翻译一些让我念念不忘的文本,并在每个单元里作一些以争斗为指导思想的组合。


一把好乳

她一上车 我就盯住她了 胸脯高耸 屁股隆起 真是让人 垂涎欲滴 我盯住她的胸 死死盯住 那鼓胀的胸啊 我要能把它看穿就好了 她终于被我看得 不自在了 将身边的小女儿 一把抱到胸前 挡住我的视线 嗨,我说女人 你别以为这样 我就会收回目光 我仍然死死盯着 这回盯住的 是她女儿 那张俏俏的小脸 嗨,我说女人 别看你的女儿 现在一脸天真无邪 长大之后 肯定也是 一把好乳

A Handful of Good Boob

Once she got in the car I have been staring at her Rising boob Arching butt Those are truly titillating I stare at her boob deadly Those bloating boob alas it would be nice if I can see them through Finally getting unease by my gaze she holds her young girl in front of her boob blocking my seeing Hey, woman I say don’t you think this way would I fetch my gape Still I stare deadly at this time her girl’s pretty little face Hey, woman I say doesn’t your girl look now a face full of innocence when she grows up must she possess a handful of good boob


Propriety

Is some such a word as the chord Brahms had heard from a bird, sung down near the root of the throat; it’s the little downy woodpecker spiraling a tree— up up up like mercury;

a not long sparrow-song of hayseed magnitude— a tuned reticence with rigor from strength at the source. Propriety is Bach’s Solfeggietto— Harmonica and basso

The fish-spine on firs, on somber trees by the sea’s walls of wave-worn rock—have it; and a moonbow and Bach’s cheerful firmness in a minor key. It’s an owl-and-a-pussy-

both-content agreement. Come, come. It’s mixed with wits; it’s not a graceful sadness. It’s resistance with bent head, like foxtail millets. Brahms and Bach, no; Bach and Brahms. To thank Bach

for his song first, is wrong. Pardon me; Both are the unintentional pansy-face uncursed by self-inspection; blackened because born that way.

得体

是这么一个词 如那和弦 勃拉姆听 一只鸟 从喉咙底唱出的; 一只毛茸茸的小啄木鸟 绕树转向上方 就像墨丘利;

一曲不长的 雀歌 有着乡民的 气度— 严格调谐的缄默 来自根源的力量。得体是 巴赫的视唱曲 口琴与低音

那冷杉属 的鱼脊 那海边 浪蚀岩墙 上深松树的鱼脊 有它;月虹和巴赫小调里 振作的坚定也 有。它是猫头

鹰与猫 咪都满意 的协定。 来吧。它掺 着机灵;非优雅的 悲伤,是小米穗般低头的 抵抗。勃拉姆与 巴赫,不;巴赫与勃拉

姆。为他的 歌先谢 巴赫就错 了。抱歉; 俩皆无心的三色 堇尚未被自省诅咒;变黑 因为生来如此。